"Jonathan gave his artillery unto his lad." Such is the translation of 1 Sam 20:40 in the KJV, a reminder that the word artillery used to mean any shooting weapons, not necessarily those with shells. The translations that preceded the KJV didn't use this term; the Bishops' Bible (a major source for the KJV) used " instrumetes" (sic) and the Geneva Bible just has " bowe and arrowes." The Hebrew term thus translated is kelim, plural of kli, a term with a broad range of application. Other words used to translate it in the KJV in various contexts are "jewels," "stuff," "vessels," "furniture," "thing," "instruments," "weapons," "armour," and "bag." There is no single English word that covers the same range; kli basically refers to any thing useful that can be carried by a single person.
Another
interesting KJV rendering of the same word is in 1 Sam 17:22: " David left his carriage in the
hand of the keeper of the carriage," a sentence that is liable to be
misunderstood. Here "carriage" is again Hebrew kelim, referring
to what we would call today "baggage." The Bishops' Bible for the
same verse reads " Dauid
left the thinges which he bare, vnder the handes of the keper of the vessels,"
the italicized words rendering kelim. Geneva has " Dauid left the things, which
hee bare, vnder the handes of the keeper of the cariage."
Modern
translations of 1 Sam 17:22 are generally like the NRSV: "David left the things in charge of
the keeper of the baggage" (also ESV). I'm not sure why there is a
tendency to translate kelim by two different English words. JPS (1985),
like KJV, does not: " David
left his baggage with the man in charge of the baggage."
No comments:
Post a Comment