tag:blogger.com,1999:blog-9396860.post112355181833760840..comments2024-03-28T08:41:17.341-04:00Comments on <center> Ralph the Sacred River </center>: Secondary Wordplay in Translation?Edhttp://www.blogger.com/profile/05188482189638751204noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9396860.post-1123886379497274922005-08-12T18:39:00.000-04:002005-08-12T18:39:00.000-04:00That's great, thanks! Of course, at least "Pensiev...That's great, thanks! <BR/><BR/>Of course, at least "Pensieve" was a pun in the original as well. Millennia from now, scholars will debate whether the holy Potter books were originally written in English, Greek, or Hebrew.EMChttps://www.blogger.com/profile/02505525490002421093noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9396860.post-1123879915309987252005-08-12T16:51:00.000-04:002005-08-12T16:51:00.000-04:00The Jerusalem Post also had an article indicating ...The <A HREF="http://www.jpost.com/servlet/Satellite?pagename=JPost/JPArticle/ShowFull&cid=1123121932963" REL="nofollow">Jerusalem Post</A> also had an article indicating some lovely word play in the Hebrew translation:<BR/><BR/>pega-sus for thestral, a horse that harms and hagigit - a combination of hagig and gigit, for the Pensieve, meaning a tub for rumination.Alcibiadeshttps://www.blogger.com/profile/14423547067133975294noreply@blogger.com