I’ve been thinking about David Foster Wallace a lot lately
-- catalyzed by the release of the movie
End of the Tour, reading David
Lipsky’s
book on which it is based, and re-reading some of DFW’s pieces, both
fiction and non-fiction. When I read
about Wallace and his all-too-short life, I feel sad -- but when I read Wallace
himself, I don’t feel that way at all; rather, intensely stimulated by his
intellect and humor. It was natural to me, given my other interests, to wonder
if Wallace had ever been translated into Hebrew. He would be a challenge to
translate into any language, since his style incorporates so much idiomatic
American speech. Judging from
this article, a few books of his have indeed appeared in Hebrew translation (all after his death), though no one (apparently) has yet taken on the
task of rendering
Infinite Jest into Hebrew.
That doesn’t mean that DFW has no admirers in Israel,
however. The above cited Wikipedia article
has a
link to an appreciation of Wallace that appeared shortly after his death,
written for the newspaper
Yedioth Ahronoth by the novelist, musician,
and translator
Assaf Gavron, which appeared on October 3, 2008. Since we have a natural interest in views of
American letters from abroad, I have undertaken to render this piece of Gavron’s
into English, which I give below. Occasional short comments from me are in
square brackets. Footnoted comments by
me are signaled by asterisks.
TRAGIC-COMIC GENIUS by Assaf Gavron
David
Foster Wallace has not been translated into Hebrew [no longer true--EMC] and it
is reasonable to assume that he never will.
For this reason, his suicide two weeks ago, in contrast to the flood of
eulogies and memorials overseas, passed here in complete silence.
For
several years I tried to interest at least five publishers in Israel in putting
out his long article “A Supposedly Fun Thing I Will Never Do Again,” from the
collection of the same name. I called. I had meetings. I sent the book. One of the publishers, it
doesn’t matter which one, even lost my copy, so I bought another one. I said,
“This is the funniest thing you will ever read in your lives.” I said: “You
will cry, it’s so funny.” I said: “This
guy, you just don’t ....” They didn’t go for it. No one other than me (and I
don’t have the means, although I swore that I would do it when I did) wanted to
bring out in Hebrew David Foster Wallace’s impressions of his voyage in a
luxury cruise ship in the Caribbean, impressions written originally for the
periodical Harper’s and published there serially [actually not
serially-EMC] in the ‘nineties.
For
starters, allow me to give you a short paragraph, footnote 53 of the text, and
it doesn’t matter what the footnote refers to: *
53 This is counting the Midnight Buffet, which
tends to be a kind of lamely lavish Theme-slash-Costume-Partyish thing, w/
Theme-related foods--Oriental, Caribbean, Tex-Mex--and which I plan in this
essay to mostly skip except to say that Tex-Mex Night out by the pools featured
what must have been a seven-foot-high ice sculpture of Pancho Villa [the
Hebrew translation actually reads “a famous Mexican general”] that spent
the whole party dripping steadily onto the mammoth sombrero of Tibor, Table
64's beloved and extremely cool Hungarian waiter, whose contract forces him on
Tex-Mex Night to wear a serape and a straw sombrero with a 17" radius53a
and to dispense Four Alarm chili [Hebrew paraphrases as: “spicy chili”]
from a steam table placed right underneath an ice sculpture, and whose pink and
birdlike face on occasions like this expressed a combination of mortification
and dignity that seem somehow to sum up the whole plight of postwar Eastern
Europe.
53a (He let me measure it when the reptilian [rendered
as “lowly”] maitre d' wasn't looking.)
This is
just a small sample, but it is pure David Foster Wallace. The footnote, the
footnote-within-a-footnote, an entire paragraph which is only one breathless
sentence, a description of a static scene that somehow, from buffet meals on a
luxury cruise, gets to the political situation in postwar Eastern Europe --
and, most importantly, the humor.
I first
encountered (the works of) David Foster Wallace in January 1997, in a big
bookstore in New York. On a table there was a giant pile of copies of a giant
book by the name of Infinite Jest. This was the edition in soft cover of
the book that had come out in the previous year. The picture of the author, 34
years old at the time, the pure chutzpah of a writer at such an age putting out
a 1079-page novel, the flood of reviews from all the important newspapers, and
several sentences that I sampled at random from the book -- all these convinced
me to buy it.
I don’t
remember a lot from that first reading. I remember that it continued through
some long nights. I remember superfluous pages, arcane descriptions, but I
remember most of all excitement and amazement. I remember laughing out loud.
What is certain is that the experience of reading Infinite Jest was
enough to cause me to buy and read every word that Foster Wallace had
published.
Infinite Jest is a funny novel, full of imagination and
excitement, about a tennis academy in North America in the not-too-distant
future (if I am not mistaken 2011, that is, 20 years from the time that the
novel was written). It is also about Alcoholics Anonymous, Quebecois freedom
fighters, differential equations and more. It is a parody of an America addicted
-- to drugs, alcohol, sports, sex, entertainment and more, bubbling with humor
and creative energy.
Infinite Jest tested the infinite possibilities of the
novel. Wallace broke down the format and
put it back together again in unexpected ways.
He wrote sentences several pages in length. He switched from style to style. He turned the footnotes (which take up almost
100 pages of the 1079) from a tedious academic tool to a creative and sexy
technique.
The
contemporaries of Foster Wallace, like Jonathan Franzen (who was his best
friend), Jeffrey Eugenides, Rick Moody, Michael Chabon and others, noticed
these experiments , used them as a template, and refined them, for novels which were more coherent, more
accessible, and shorter, easier for people to buy and easier for literary
juries to award prizes to. I would like to think that I too learned a thing or
two from Infinite Jest, both in fiction and in experiential journalism.
Infinite Jest was to be his last novel**. He had published
a novel before it, as well as a collection of short stories, and after it two
more collections. Although his rare
talent was evident, the last story collections (Brief Interviews with
Hideous Men and Oblivion) were uneven, and went in darker and
gloomier directןons. They include, along
with flashes of brilliance, some absurd stories that were in part
unreadable. Other than fiction, Foster Wallace, as noted, published a few
collections of essays that had previously appeared in all of the important periodicals
in the US.
He
maintained that journalism was not suitable for his style (for example as a
writer who does not believe in limitations of space and word count), but
evidently he was wrong. Among his
brilliant essays there are profound analyses of cooking lobsters, tennis (he
was a professional*** player at the youth level), mathematics, and a visit to
the State Fair in Illinois, the place of his birth.****
Concerning
the experience of watching the tennis player Roger Federer he wrote for the New
York TImes, “It was impossible. It was like something out of ‘The Matrix.’
I don’t know what-all sounds were involved [rendered in Hebrew as “what
sounds came out of my throat”], but my spouse says she hurried in and there
was popcorn all over the couch and I was down on one knee and my eyeballs
looked like novelty-shop eyeballs [rendered as “eyeballs from the
all-for-a-dollar store”].”
David
Foster Wallace was not the greatest or most successful writer of his
generation. But he was perhaps the most
impressive. Daring, intellectual, pure,
uncompromising, exciting, and a comic genius. His experiments were a catalyst
for many writers who were very distant from him.
Foster
Wallace suffered from clinical depression.
Last summer he stopped using a particular medication because of severe
side-effects, and from that point on his condition grew steadily worse. On
Friday, September 12, he hanged himself.
FOOTNOTES TO TRANSLATION [EMC]
*All quotations from DFW
are given in the original English. The footnote from “Fun Thing” is from page
296 of the paperback edition.
**The Pale King was
published posthumously in 2011.
***He was not a
professional,but was a regional youth league player.
****Actually, he was born in
Ithaca, N.Y., but was raised in Illinois.